Fehler in den Büchern: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Wings of Fire Wiki-Spiegel
>Tautropfen Keine Bearbeitungszusammenfassung |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 23. November 2025, 14:57 Uhr
Hier sind alle Fehler in den Büchern aufgelistet.
Fehler
- Seite 40: Glory wird im Deutschen Sunny genannt.[4]
- Seite 109: Tsunami wird mit aquamarinfarbenem Bauch und nur einem einzigen Leuchtstreifen am Schweif beschrieben.
- Seite 232: Im Deutschen bezeichnet Coral Blister einmal nicht als Königin Blister, obwohl es wenige Sätze davor heißt, dass sie dies immer täte.[5]
- Seite 290: Glory wird einmal indirekt Starflight genannt, als ihr Satz im Deutschen mit dem von Starflight zusammengelegt wird.[6]
- Seite 300: Glory wird als männlich bezeichnet.
- Seite 319: Sunny wird im Deutschen Glory genannt.[7]
- Seite 176: Blister wird im Deutschen Blaze genannt.[8]
- Seite 190: Blaze wird im Deutschen einmal als Sandflügler-Königin bezeichnet.
- Seite 140: Im Deutschen wird Blister einmal als die Königin der Sandflügler bezeichnet.
- Seite 144: Darkstalker wird als Sandflügler bezeichnet.
- Seite 77: Die Wache des Eingangs der Skorpionhöhle wird als männlich bezeichnet. Ein Fehler, der aus dem Original übernommen wurde.[9]
- Seite 90: Strongwings wird Strongwinds genannt.
- Seite 148: Six-Claws schlägt einen angreifenden Soldaten im Deutschen bewusstlos, obwohl er ihm in der Originalausgabe die Kehle aufschlitzt.[10]
- Seite 199: Sunnys Gedanken sind nicht kursiv geschrieben.
- Seite 271-273: Blaze wird im Deutschen mehrmals als Sandflüglerkönigin bezeichnet.
- Seite 303: Blister tritt einen Schritt zurück, obwohl sie eigentlich einen Schritt auf Sunny zugeht.[11]
- Seite 305: "(...), dann huschten kurz violette Blitze über den schwarzen Steine und verschwanden wieder."
- Handbuch: Thorn wird Thorne genannt.
- Seite 71: "Meistens, sagst du es, wenn ich es anspreche, 'Hm, was?'"
- Seite 106 und 155: Im Deutschen wird Hand bzw. Hände benutzt. Es müsste Klaue heißen.
- Seite 132: "(...) in eine Menschenmenge begibst." → Da hier Drachen untereinander reden und Menschen zu diesem Zeitpunkt als Zweibeiner bezeichnen, müsste es Drachenmenge o.Ä. heißen.
- Seite 138: Durch einen Übersetzungsfehler heißt es im Deutschen fälschlicherweise, Qiblis Geschwister würden mehrere Medaillons statt nur einem tragen und dass diese "bedrohlich" aussehen.[14]
- Seite 170: Klauenkameradin wird Klauenfreundin genannt.
- Seite 214: Turtle wird im Deutschen als Himmelsflügler bezeichnet.[15]
- Seite 246: "Sie werden herausfinden, wer das getan hat." → Es müsste du wirst heißen, da die Drachen sich nicht siezen.
- Seite 262-263: "'Winter und Icicle?', fragte er sich, als er die beiden hochmütigen Eisflügler betrachtete, die ein paar Schritte vom Rest der Menge entfernt standen, während die anderen vier Eisflügler-Schüler eine Art Barrikade zwischen ihnen und allen anderen bildeten." → Da es insgesamt nur fünf Eisflügler-Schüler an der Akademie gibt[16] und Icicle und Winter von diesen fünf bereits ausgenommen werden, müsste es hier drei statt vier heißen.
- Seite 268: Darkstalker wird Darkstaler genannt.
- Handbuch: Thorn wird Thorne genannt.
- Seite 24: Kreise werden als Ebenen bezeichnet.
- Seite 35: "Auf einem der Felsvorsprünge des Palastes (...)" → Es müsste nur Vorsprünge heißen, da nicht spezifiziert ist, woraus sie gemacht sind[18] und der größte Teil des Palastes aus Eis besteht.[19]
- Seite 35: "(...), Winters königliche Onkel, (...)" → Es müsste königlicher Onkel heißen, da nur einer seiner Onkel mitkommt.[18]
- Karte: "Königin Vigilances' Palast"
- Seite 29: "Wahrscheinlich wartete schon ein neues Regelwerk auf ihn, wie er (...), Nachtflügler fernbleiben (...) sollte.
- Seite 63: Der Sonnenaufgang-Strand wird als "Strand bei Sonnenaufgang" bezeichnet.
- Seite 96: Manta wird Mantra genannt.
- Seite 97: Thunfischröllchen werden einmal Thunfischbrötchen genannt.[20]
- Seite 99: Sunsets Titel Prinzessin wird nicht übersetzt.
- Seite 107: "Noch immer halte ich die Fäden in der Hand." → Es müsste Klaue/Kralle heißen.
- Seite 139: "(...), weil sie ihm am Morgen ausgewichen war?" → Es müsste Abend heißen.[21]
- Seite 193: "'Ich bin nicht - ich bin nicht -',stotterte Current." → Zwischen dem Komma und "stotterte" fehlt ein Leerzeichen.
- Seite 209: "(...) brachten Gedankenlesern bei, Menschenansammlungen ohne Überforderung zu überstehen."
- Seite 256: "Allknowing würden sich freuen."
- Seite 257: "(...) und keine eigen Meinung hatte."
- Seite 272: "Denn wir sind beste Freunde.."
- Seite 288: "Sie musste Vigilance nichts über die Zukünfte berichten, in denen ein Massenmord an den Eisflüglern die Nachtflügler zu Beherrschern des ganzen Kontinent machten."
- Seite 293: "Sie nickte, er sollte sich jetzt nicht noch schlechter fühlten."
- Seite 317: Durch einen Übersetzungsfehler heißt es fälschlicherweise, Lionfish habe eiserne Krallen, obwohl eigentlich Quickdeaths eiserne Krallenspitzen gemeint sind.[22]
- Seite 320: "Jedoch Fathom verstand." → "Fathom verstand jedoch." oder "Fathom jedoch verstand."
- Seite 331: "Arctic erinnerte sich nur kurze an Quickdeath in den Halles des Palastes, (...)"
- Seite 358: Fathom wird Fanthom genannt.
- Seite 365: Darkstalker meint, er würde der erste König in Pyrrhias Geschichte werden, der Titel existiert zu diesem Zeitpunkt bereits und er ist sich dessen auch bewusst.[23]
- Seite 395: "(...) und spritze mit ihrem Schwanz Wasser auf ihn ." → Das Leerzeichen zwischen ihn und dem Punkt ist zu viel.
- Seite 88: "(...) sich verbeugt und kratzbuckelt."
- Seite 109: Im Deutschen heißt es fälschlicherweise, auf den Obstplantagen Valors würden Erntemaschinen zum Einsatz kommen, obwohl die Menschen dort per Hand ernten.[27][28]
- Seite 168: Es heißt fälschlicherweise, Leaf wäre zehn Jahre jünger als Rowan, obwohl sie einen Altersunterschied von sieben Jahren haben.[29]
- Seite 169: Wren wird indirekt fünfzehn Jahre alt gemacht, als es heißt, es wäre ein weiteres Jahr vergangen,[30] nachdem sie mit Anfang sieben bereits[31] sieben Jahre mit Sky zusammen ist.[32] Im gesamten restlichen Buch heißt es jedoch ständig, dass ihre Opferung sieben und nicht acht Jahre her ist[33][34][35] und auch ihr Alter wird zweimal auf vierzehn geschätzt.[36][37]
- Seite 231: "Was, wenn er allen anderen, offensichtlich menschlichen Gewohnheiten zeigte?"
- Seite 264: "Sie kletterten über die restlichen Mauer und (...)"
- Seite 284: "Tief Luft holend, griff er (...)"
- Seite 299: "(...), söhnte Daffodil."
- Seite 317: Das Eiskönigreich wird Eisreich genannt.
- Seite 395: "(...), bedankte sichWren." → Ein Leerzeichen fehlt.
- Seite 417: "(...) den Sittich, den Violets Vater eine Zeitlang besaß, wisst ihr noch?" → Es müsste "Väter (...) besaßen" heißen.[38]
- Seite 437: "(...), stammele er."
- Seite 503: Der Drachenmagier-Tag wird Tag der Drachenmagier-Prüfung genannt.[39]
- Seite 39: Es heißt, auf der Tür zu Masterminds Labor würde "Laboratorien" stehen.[40] Dies ist ein Übersetzungsfehler, da es zuvor heißt, es würde "LABOR" darauf stehen.[41]
- Seite 48: "Oder du wärst gefangen worden?" → Entweder muss das Fragezeichen durch einen Punkt ersetzt oder der Satz müsste wie eine Frage formuliert werden ("Was, wenn man dich gefangen hätte?")
- Seite 60: Im englischen heißt es, niemand habe Battlewinner mehr gesehen, seit sie "vor einigen Monaten" abrupt aus der Öffentlichkeit verschwunden ist und Greatness als ihr Sprachrohr benutzt. Deathbringer ist zu diesem Zeitpunkt vier Jahre alt.[42] In Die Insel der Nachtflügler meint Deathbringer allerdings, dass Battlewinner bereits so kommuniziert hat, seit er selbst geschlüpft ist,[43][44] wodurch er dann eigentlich eine Zeit erlebt haben müsste, in der Battlewinner sich dem Stamm noch gezeigt hat.
- Im Deutschen wird dieser Fehler dadurch behoben, dass die Zeitangabe "vor einigen Monaten" weggelassen wird, sodass Deathbringers Aussage in Die Insel der Nachtflügler diesem Abschnitt nun nicht mehr widerspricht.
- Seite 61: Deathbringer wird als weiblich bezeichnet.
- Seite 70: "Das Echo von Morrowseers Stimme, die seine Unverschämtheit schwadronierte, dämpfte die beiden Geräusch."
- Seite 77: Durch einen Übersetzungsfehler heißt es, die Bucht der tausend Schuppen würde schmaler werden.
- Seite 94: "Eine unheimliche Stille hatte sich über die Sanfglügler-Prinzessin gelegt."
- Seite 96: "Es lag auf der Hand, dass Blister (...)" → Da hier aus Drachensicht geschrieben wird, müsste es Klaue heißen.
- Seite 96: "Ja - ja, Eure Majestät - aber ich bezweifle, sie könnte jemals wieder aufwachen. Sie atmet ja kaum noch, weißt, du?" → Es müsste wisst Ihr heißen.
- Seite 108: "(...); sie hatte ein Händchen dafür, (...)" → Da hier aus Drachensicht geschrieben wird, müsste es eine Klaue heißen.
- Seite 115: Parch und Camel werden im Deutschen als weiblich bezeichnet.
- Seite 127: Six-Claws wird Claw genannt.
- Seite 157: "Jetzt, nach Foeslayer Abgang, war er wieder (...)"
- Seite 161: "Gedanken an geschmolzene Schneeflocken auf Foeslayer Schuppen erwachten in ihm."
- Seite 163: "(...) NOCH MERH SCHNEE (...)"
- Seite 166: "Owohl - sie war mutig und (...)"
Quellen
- ↑ 1,0 1,1 The Dragonet Prophecy, Seite 289
- ↑ Original: The Dragonet Prophecy, Seite 1 des Prologs;
Deutsch: Die Prophezeiung der Drachen, Seite 21 - ↑ Original: The Dragonet Prophecy, Seite 195;
Deutsch: Die Prophezeiung der Drachen, Seite 234 - ↑ The Lost Heir, Seite 8
- ↑ Das verlorene Erbe, Seite 232
- ↑ The Lost Heir, Seite 258
- ↑ The Lost Heir, Seite 287
- ↑ The Hidden Kingdom, Seite 133
- ↑ Original: The Brightest Night, Seite 52;
Deutsch: Die letzte Königin, Seite 77 - ↑ The Brightest Night, Seite 129
- ↑ The Brightest Night, Seite 295
- ↑ Original: The Brightest Night, Seite 55;
Deutsch: Die letzte Königin, Seite 79-80 - ↑ Die letzte Königin (Graphic Novel), Seite 47
- ↑ Moon Rising, Seite 104
- ↑ Moon Rising, Seite 178
- ↑ Moons Erwachen, Handbuch der Drachen von Pyrrhia
- ↑ Original: Moon Rising, Seite 15;
Deutsch: Moons Erwachen, Seite 48-49 - ↑ 18,0 18,1 Winter Turning, Seite 1
- ↑ Original: The Hidden Kingdom, Seite 123;
Deutsch: Die Prophezeiung der Drachen, Seite 164 - ↑ Darkstalker (Originalsprache), Seite 61-62
- ↑ Original: Darkstalker, Seite 77-78;
Deutsch: Darkstalker, Seite 112-113 - ↑ Darkstalker (Originalsprache), Seite 285
- ↑ Original: Darkstalker, Seite 122;
Deutsch: Darkstalker, Seite 157 - ↑ Darkstalker (Graphic Novel), Seite 1
- ↑ Darkstalker (Graphic Novel), Seite 221
- ↑ Original: Darkstalker, Seite 300;
Deutsch: Darkstalker, Seite 332 - ↑ Dragonslayer (Originalsprache), Seite 94
- ↑ Original: Dragonslayer, Seite 174;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 189 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 66-67;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 81-82 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 154;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 169 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 11;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 26 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 151;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 166 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 295;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 315 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 328;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 349 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 481;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 504 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 424;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 447 - ↑ Original: Dragonslayer, Seite 443;
Deutsch: Dragonslayer, Seite 465 - ↑ Dragonslayer (Originalsprache), Seite 395
- ↑ Dragonslayer (Originalsprache), Seite 480
- ↑ Original: The Winglets Quartet: The First Four Stories (Prisoners), Seite 22;
Deutsch: Die ersten vier Geschichten (Die Gefangenen), Seite 39 - ↑ Original: The Dark Secret, Seite 46-47;
Deutsch: Die Insel der Nachtflügler, Seite 83-84 - ↑ Original: The Winglets Quartet: The First Four Stories (Assassin), Seite 41;
Deutsch: Die ersten vier Geschichten (Der Assassine), Seite 59 - ↑ Original: The Dark Secret, Seite 149;
Deutsch: Die Insel der Nachtflügler, Seite 192 - ↑ Die Insel der Nachtflügler (Graphic Novel), Seite 111